非英语母语作者经常提交语法无误、但选词存在问题的稿件。问题不在于研究本身不扎实,而在于某些词汇会向审稿人传递不精确、过度自信或逻辑混乱的信号,削弱原本可信的结论。

这五类误用词在各个职业阶段的稿件中都会反复出现。每一节包含具体的替换策略,以及修改前后的改写对比。


一、过度确定性词:prove、confirm、demonstrate

proveconfirmdemonstrate 这类词断言某个假设已被确立为事实。在大多数实验语境中,这种表述并不成立。单项研究只能支持或提示某个结论,不能”证明”它。受过科学训练的审稿人一看到这类词,往往会立刻产生警觉,认为作者对自身证据的局限性缺乏认识。

demonstrate 属于一个特殊子类:用于描述某种方法、图表或操作步骤所展示的内容时,它是可以接受的,但不能用来描述统计结果或研究结论。“Figure 2 demonstrates the distribution of responses” 没有问题,而 “these results demonstrate that the drug is effective” 则超出了数据所能支撑的范围。在后一类语境中,标准替换词是 show

过度表述(错误):

These results prove that the intervention reduces inflammatory markers in patients with type 2 diabetes.

The data confirm that early intervention improves prognosis.

修改后:

These results suggest that the intervention may reduce inflammatory markers in patients with type 2 diabetes.

The data support the view that early intervention improves prognosis.

改写对比:

修改前:

Our findings confirm that higher vitamin D levels lead to better surgical outcomes.

修改后:

Our findings indicate that higher vitamin D levels are associated with better surgical outcomes.


二、因果混淆词:cause、lead to、result in

因果性语言表示一个变量直接产生另一个变量。这种表述需要随机对照试验或设计严谨的机制实验作为支撑。观察性研究、队列研究和横断面研究只能建立关联,而非因果关系。在观察性研究的语境中使用 causelead toresult in,会被审稿人指出,有时甚至成为直接拒稿的理由。

断言因果(错误):

Increased sedentary time causes higher fasting glucose levels in middle-aged adults.

Stress leads to elevated cortisol secretion in this patient population.

修改后(观察性研究语境):

Increased sedentary time is associated with higher fasting glucose levels in middle-aged adults.

Stress is linked to elevated cortisol secretion in this patient population.

改写对比:

修改前:

The mutation leads to impaired mitochondrial function and subsequent cell death.

修改后:

The mutation is linked to impaired mitochondrial function and subsequent cell death.

注意:如果研究设计支持因果推断(例如,具有充分证据的机制实验),因果性语言可能是合适的。此替换策略主要适用于观察性研究。


三、统计词误用:significant、insignificant

significant 有两种含义,且经常被混淆。在日常英语中,它表示”重要的”或”显著的”;在统计学语境中,它表示结果跨越了预设的阈值(通常为 p < 0.05)。不加限定地使用 significant,会让读者无法判断作者指的是哪个含义。

insignificant 的问题更大。它暗示该发现毫无价值,这是一种科学判断,而非统计学陈述。一个未达到统计显著性的结果,仍然可能具有临床意义、能够产生新假设,或对未来的荟萃分析有参考价值。正确的表述应描述统计结果本身,而不对研究价值做出评判。

表述模糊或错误:

The difference in mortality rate was insignificant between the two groups.

We observed a significant improvement in quality of life scores.

修改后:

The difference in mortality rate did not reach statistical significance between the two groups (p = 0.12).

We observed a statistically significant improvement in quality of life scores (p = 0.03), with a mean increase of 8.2 points on the SF-36 scale.

改写对比:

修改前:

The effect of treatment on biomarker levels was significant and the placebo effect was insignificant.

修改后:

The effect of treatment on biomarker levels was statistically significant (p = 0.01), while the placebo group showed no statistically significant change (p = 0.43).

中文母语作者还有一类常见误用:把 p 值大小等同于效应量大小,例如写”p = 0.001,因此效果极为显著”。p 值仅反映统计显著性,不反映效应大小。效应量需通过 Cohen’s d、odds ratio、hazard ratio 等单独报告。


四、比较词误用:compare to、similar、different

比较语言中存在三类相关错误。

第一类:compare tocompare with 的混用。在科学写作中,比较两件事物的差异应使用 compare with,这是标准用法。Compare to 是一种修辞结构,用于类比两种事物。绝大多数科学比较需要 compare with

第二类:similardifferent 后面缺少介词。这两个词在语法上都需要跟介词才能完整表达比较关系,即 similar todifferent from。写 “the results were similar” 或 “the expression was different”,在正式学术写作中会被视为表述不完整,读起来像是一个错误。

错误:

We compared the outcomes of technique A to technique B.

The expression levels in the treatment group were similar and different compared to the control group.

修改后:

We compared the outcomes of technique A with those of technique B.

The expression levels in the treatment group were similar to those in the control group at baseline but different from those at week 12.

改写对比:

修改前:

Survival rates were similar in both groups, but complication rates were different.

修改后:

Survival rates were similar between both groups (82.1% vs. 83.4%), but complication rates were different between the laparoscopic group (14.2%) and the open group (6.8%).


五、程度副词滥用:dramatically、extremely、very、highly

程度副词以放大声明的方式出现,效果却适得其反,反而削弱可信度。Dramatically 带有戏剧性色彩,不适合科学报告。Extremelyvery 是口语化的强调词,属于日常用语,而非学术稿件的语言。Highly 则被过度使用,“highly significant”、“highly effective” 在文献中重复出现过于频繁,已经失去了精确传达信息的能力。

最有效的策略是用具体数据替代副词。当定量比较数据不可得时,markedlysubstantiallyconsiderably 等中性替代词是合适的选择。

表述非正式或不精确:

The treatment dramatically improved survival rates in the experimental group.

Protein expression was very high in tumor samples.

修改后:

The treatment markedly improved survival rates in the experimental group (hazard ratio 0.42, 95% CI 0.31-0.57).

Protein expression was substantially higher in tumor samples than in normal tissue (mean fold change: 4.7).

改写对比:

修改前:

Inflammation markers were extremely elevated in the treatment group, and the drug response was very rapid.

修改后:

Inflammation markers were substantially elevated in the treatment group (mean CRP 48.3 mg/L vs. 12.1 mg/L in controls), and the drug response was rapid (median time to response: 3 days).


提交前的自查清单

  1. 你有没有用 prove、confirm 或 demonstrate 描述实验结果?替换为 support、suggest 或 indicate。
  2. 你的研究设计能支持因果推断吗?若为观察性研究,将 cause、lead to、result in 替换为 associated with 或 linked to。
  3. 每处 significant 是否都明确指统计显著性?有没有 insignificant 需要替换为 did not reach statistical significance?
  4. compare 后面用的是 with 还是 to?similar 和 different 后面有介词(to 和 from)吗?
  5. 有没有 dramatically、extremely 或 very 可以替换为具体数据或更精确的副词?

本文所述的选词问题,正是专业稿件编辑能发现而作者容易忽视的一类错误,原因恰恰在于:作者清楚自己想表达什么,反而不容易察觉措辞的偏差。

ScholarMemory 为投稿至国际期刊的研究者提供专业学术润色服务。如需在提交前对稿件进行专业审查,请发送邮件至 contact@scholarmemory.com