Los investigadores cuya lengua materna no es el inglés producen con frecuencia manuscritos gramaticalmente correctos, pero con elecciones léxicas que llevan a los revisores a cuestionar las conclusiones. El problema no radica en la debilidad de la investigación, sino en el uso de ciertas palabras que señalan imprecisión, exceso de confianza o errores lógicos capaces de minar la credibilidad de un trabajo sólido.
Estas cinco categorías de errores en la elección de palabras aparecen en manuscritos en todas las etapas de la carrera académica. Cada sección incluye una estrategia de sustitución directa y una reescritura con ejemplo antes-después.
1. Palabras de certeza excesiva: prove, confirm, demonstrate
Palabras como prove, confirm y demonstrate afirman que una hipótesis ha quedado establecida como un hecho. En la mayoría de los contextos experimentales, esta afirmación no está justificada. Un único estudio respalda o sugiere una conclusión; no la prueba. Los revisores formados en el razonamiento científico reaccionan de inmediato a estos términos, señalando con frecuencia que los autores parecen desconocer los límites de sus propias evidencias.
El término demonstrate merece una subcategoría aparte: es aceptable para describir lo que un método, una figura o un procedimiento muestra, pero no para caracterizar un resultado estadístico o una conclusión de investigación. Escribir “Figure 2 demonstrates the distribution of responses” es correcto. Escribir “these results demonstrate that the drug is effective” sobreestima lo que los datos pueden sostener. El término show es la sustitución estándar en este último contexto.
Incorrecto:
These results prove that the intervention reduces inflammatory markers in patients with type 2 diabetes.
The data confirm that early intervention improves prognosis.
Revisado:
These results suggest that the intervention may reduce inflammatory markers in patients with type 2 diabetes.
The data support the view that early intervention improves prognosis.
Antes:
Our findings confirm that higher vitamin D levels lead to better surgical outcomes.
Después:
Our findings indicate that higher vitamin D levels are associated with better surgical outcomes.
2. Confusión causal: cause, lead to, result in
El lenguaje causal afirma que una variable produce directamente a otra. Esta afirmación requiere evidencia de un ensayo controlado aleatorizado o de un experimento mecanicista bien diseñado. Los estudios observacionales, los estudios de cohortes y los análisis transversales pueden establecer asociación, no causalidad. El uso de cause, lead to o result in en un contexto observacional será señalado por los revisores, a veces como motivo de rechazo.
Nota: si el diseño del estudio respalda una inferencia causal (por ejemplo, un experimento mecanicista con evidencia suficiente), el lenguaje causal puede ser apropiado. Aplica esta sustitución principalmente en la investigación observacional.
Incorrecto:
Increased sedentary time causes higher fasting glucose levels in middle-aged adults.
Stress leads to elevated cortisol secretion in this patient population.
Revisado:
Increased sedentary time is associated with higher fasting glucose levels in middle-aged adults.
Stress is linked to elevated cortisol secretion in this patient population.
Antes:
The mutation leads to impaired mitochondrial function and subsequent cell death.
Después:
The mutation is linked to impaired mitochondrial function and subsequent cell death.
3. Términos estadísticos: significant, insignificant
El término significant tiene dos significados que se confunden constantemente. En el inglés cotidiano, significa importante o considerable. En estadística, significa que el resultado superó un umbral predefinido (generalmente p < 0,05). Usar significant sin calificación deja a los lectores sin saber qué significado se pretende transmitir.
El término insignificant es aún más problemático. Implica que el hallazgo no tiene valor, lo cual es un juicio científico, no estadístico. Un resultado que no alcanza la significación estadística puede seguir siendo clínicamente relevante, generador de hipótesis o informativo para futuras metaanálisis. La formulación correcta describe el resultado estadístico sin emitir juicios sobre el valor científico.
Incorrecto:
The difference in mortality rate was insignificant between the two groups.
We observed a significant improvement in quality of life scores.
Revisado:
The difference in mortality rate did not reach statistical significance between the two groups (p = 0.12).
We observed a statistically significant improvement in quality of life scores (p = 0.03), with a mean increase of 8.2 points on the SF-36 scale.
Antes:
The effect of treatment on biomarker levels was significant and the placebo effect was insignificant.
Después:
The effect of treatment on biomarker levels was statistically significant (p = 0.01), while the placebo group showed no statistically significant change (p = 0.43).
4. Expresiones de comparación: compare to, similar, different
Tres errores relacionados se agrupan en torno al lenguaje de comparación.
En primer lugar, compare to frente a compare with. En la escritura científica, compare with es el estándar para examinar diferencias entre dos elementos. Compare to es una construcción retórica que se usa para establecer una semejanza. La mayoría de las comparaciones científicas requieren compare with.
En segundo lugar, similar y different sin preposiciones. Ambas palabras requieren una preposición para ser gramaticalmente completas: similar to, different from. Escribir “the results were similar” o “the expression was different” deja la comparación incompleta y constituye un error en la escritura académica formal.
Incorrecto:
We compared the outcomes of technique A to technique B.
The expression levels in the treatment group were similar and different compared to the control group.
Revisado:
We compared the outcomes of technique A with those of technique B.
The expression levels in the treatment group were similar to those in the control group at baseline but different from those at week 12.
Antes:
Survival rates were similar in both groups, but complication rates were different.
Después:
Survival rates were similar between both groups (82.1% vs. 83.4%), but complication rates were different between the laparoscopic group (14.2%) and the open group (6.8%).
5. Adverbios de grado: dramatically, extremely, very, highly
Los adverbios de grado amplifican las afirmaciones de maneras que reducen, en lugar de aumentar, la credibilidad. Dramatically tiene una connotación teatral inapropiada para un informe científico. Extremely y very son intensificadores informales que pertenecen a la conversación, no a los manuscritos. Highly está sobreutilizado: expresiones como “highly significant” y “highly effective” se han repetido tantas veces en la literatura que ya no comunican con precisión.
La estrategia más eficaz es reemplazar los adverbios con datos específicos. Cuando no se dispone de una comparación cuantitativa, alternativas neutras como markedly, substantially y considerably son apropiadas.
Incorrecto:
The treatment dramatically improved survival rates in the experimental group.
Protein expression was very high in tumor samples.
Revisado:
The treatment markedly improved survival rates in the experimental group (hazard ratio 0.42, 95% CI 0.31-0.57).
Protein expression was substantially higher in tumor samples than in normal tissue (mean fold change: 4.7).
Antes:
Inflammation markers were extremely elevated in the treatment group, and the drug response was very rapid.
Después:
Inflammation markers were substantially elevated in the treatment group (mean CRP 48.3 mg/L vs. 12.1 mg/L in controls), and the drug response was rapid (median time to response: 3 days).
Lista de verificación antes de enviar
- ¿Has usado prove, confirm o demonstrate para describir tus resultados? Sustitúyelos por support, suggest o indicate.
- ¿El diseño de tu estudio respalda afirmaciones causales? Si es observacional, reemplaza cause, lead to y result in por associated with o linked to.
- ¿Cada uso de significant está calificado como statistically significant? ¿Has reemplazado insignificant por did not reach statistical significance?
- ¿Cada compare usa with en lugar de to? ¿Los términos similar y different llevan las preposiciones to y from?
- ¿Hay algún dramatically, extremely o very que pueda reemplazarse con datos específicos o un adverbio más preciso?
ScholarMemory ofrece servicios profesionales de corrección de manuscritos para investigadores que envían trabajos a revistas internacionales. Si necesitas una revisión antes del envío, contáctanos en contact@scholarmemory.com.