Les chercheurs dont l’anglais n’est pas la langue maternelle produisent souvent des manuscrits grammaticalement corrects, mais dont le choix des mots amène les relecteurs à remettre en question les conclusions. Le problème ne réside pas dans la faiblesse de la recherche elle-même, mais dans l’utilisation de certains termes qui signalent une imprécision, une trop grande confiance ou des erreurs logiques susceptibles de nuire à la crédibilité d’un travail par ailleurs solide.

Ces cinq catégories d’erreurs de choix de mots se retrouvent dans des manuscrits à tous les stades de carrière. Chaque section propose une stratégie de remplacement directe ainsi qu’une réécriture avant-après.


1. Mots exprimant une certitude excessive : prove, confirm, demonstrate

Des termes comme prove, confirm et demonstrate affirment qu’une hypothèse a été établie comme un fait. Dans la plupart des contextes expérimentaux, cette affirmation n’est pas justifiée. Une seule étude soutient ou suggère une conclusion ; elle ne la prouve pas. Les relecteurs formés au raisonnement scientifique réagissent immédiatement à ces mots, notant souvent que les auteurs semblent ignorer les limites de leurs propres données.

Le terme demonstrate mérite une mention particulière : il est acceptable pour décrire ce qu’une méthode, une figure ou une procédure montre, mais ne convient pas pour caractériser un résultat statistique ou une conclusion de recherche. Écrire « Figure 2 demonstrates the distribution of responses » est correct. En revanche, écrire « these results demonstrate that the drug is effective » surestime ce que les données peuvent étayer. Le terme show est le remplacement standard dans ce dernier contexte.

Formulation incorrecte :

These results prove that the intervention reduces inflammatory markers in patients with type 2 diabetes.

The data confirm that early intervention improves prognosis.

Reformulation :

These results suggest that the intervention may reduce inflammatory markers in patients with type 2 diabetes.

The data support the view that early intervention improves prognosis.

Avant :

Our findings confirm that higher vitamin D levels lead to better surgical outcomes.

Après :

Our findings indicate that higher vitamin D levels are associated with better surgical outcomes.


2. Confusion causale : cause, lead to, result in

Le langage causal affirme qu’une variable produit directement une autre. Cette affirmation exige des preuves issues d’un essai contrôlé randomisé ou d’une expérience mécanistique bien conçue. Les études observationnelles, les études de cohorte et les analyses transversales peuvent établir une association, non une causalité. L’utilisation de cause, lead to ou result in dans un contexte observationnel sera signalée par les relecteurs, parfois comme motif de rejet.

Remarque : si le plan d’étude permet une inférence causale (par exemple une expérience mécanistique avec des preuves suffisantes), le langage causal peut être approprié. Appliquez ce remplacement principalement dans les recherches observationnelles.

Formulation incorrecte :

Increased sedentary time causes higher fasting glucose levels in middle-aged adults.

Stress leads to elevated cortisol secretion in this patient population.

Reformulation :

Increased sedentary time is associated with higher fasting glucose levels in middle-aged adults.

Stress is linked to elevated cortisol secretion in this patient population.

Avant :

The mutation leads to impaired mitochondrial function and subsequent cell death.

Après :

The mutation is linked to impaired mitochondrial function and subsequent cell death.


3. Termes statistiques mal employés : significant, insignificant

Le terme significant recouvre deux significations régulièrement confondues. En anglais courant, il signifie important ou considérable. En statistiques, il signifie que le résultat a franchi un seuil prédéfini (généralement p < 0,05). L’emploi de significant sans qualification laisse les lecteurs dans l’incertitude quant au sens visé.

Le terme insignificant est encore plus problématique. Il suggère que le résultat n’a aucune valeur, ce qui constitue un jugement scientifique et non statistique. Un résultat qui n’atteint pas le seuil de signification statistique peut néanmoins avoir une pertinence clinique, être générateur d’hypothèses ou informer de futures méta-analyses. La formulation correcte décrit le résultat statistique sans porter de jugement sur la valeur scientifique.

Formulation ambiguë ou incorrecte :

The difference in mortality rate was insignificant between the two groups.

We observed a significant improvement in quality of life scores.

Reformulation :

The difference in mortality rate did not reach statistical significance between the two groups (p = 0.12).

We observed a statistically significant improvement in quality of life scores (p = 0.03), with a mean increase of 8.2 points on the SF-36 scale.

Avant :

The effect of treatment on biomarker levels was significant and the placebo effect was insignificant.

Après :

The effect of treatment on biomarker levels was statistically significant (p = 0.01), while the placebo group showed no statistically significant change (p = 0.43).


4. Expressions de comparaison : compare to, similar, different

Trois erreurs connexes se regroupent autour du langage de comparaison.

Premièrement, compare to par opposition à compare with. En écriture scientifique, compare with est la norme pour examiner les différences entre deux éléments. Compare to est une construction rhétorique utilisée pour établir une ressemblance. La plupart des comparaisons scientifiques nécessitent compare with.

Deuxièmement, similar et different sans prépositions. Ces deux termes requièrent une préposition pour être grammaticalement complets : similar to, different from. Écrire « the results were similar » ou « the expression was different » laisse la comparaison incomplète et constitue une erreur dans l’écriture académique formelle.

Formulation incorrecte :

We compared the outcomes of technique A to technique B.

The expression levels in the treatment group were similar and different compared to the control group.

Reformulation :

We compared the outcomes of technique A with those of technique B.

The expression levels in the treatment group were similar to those in the control group at baseline but different from those at week 12.

Avant :

Survival rates were similar in both groups, but complication rates were different.

Après :

Survival rates were similar between both groups (82.1% vs. 83.4%), but complication rates were different between the laparoscopic group (14.2%) and the open group (6.8%).


5. Adverbes d’intensité : dramatically, extremely, very, highly

Les adverbes d’intensité amplifient les affirmations d’une manière qui réduit plutôt qu’elle n’augmente la crédibilité. Dramatically possède une connotation théâtrale inappropriée pour un rapport scientifique. Extremely et very sont des intensificateurs informels qui appartiennent à la conversation, non aux manuscrits. Highly est surutilisé : des expressions comme « highly significant » et « highly effective » ont été répétées si souvent dans la littérature qu’elles ne communiquent plus avec précision.

La stratégie la plus efficace consiste à remplacer les adverbes par des données spécifiques. Lorsqu’une comparaison quantitative n’est pas disponible, des alternatives neutres telles que markedly, substantially et considerably sont appropriées.

Formulation informelle ou imprécise :

The treatment dramatically improved survival rates in the experimental group.

Protein expression was very high in tumor samples.

Reformulation :

The treatment markedly improved survival rates in the experimental group (hazard ratio 0.42, 95% CI 0.31-0.57).

Protein expression was substantially higher in tumor samples than in normal tissue (mean fold change: 4.7).

Avant :

Inflammation markers were extremely elevated in the treatment group, and the drug response was very rapid.

Après :

Inflammation markers were substantially elevated in the treatment group (mean CRP 48.3 mg/L vs. 12.1 mg/L in controls), and the drug response was rapid (median time to response: 3 days).


Liste de vérification avant soumission

  1. Avez-vous utilisé prove, confirm ou demonstrate pour décrire vos résultats ? Remplacez par support, suggest ou indicate.
  2. Votre plan d’étude permet-il des affirmations causales ? Si l’étude est observationnelle, remplacez cause, lead to et result in par associated with ou linked to.
  3. Chaque utilisation de significant est-elle qualifiée de statistically significant ? Avez-vous remplacé insignificant par did not reach statistical significance ?
  4. Chaque compare utilise-t-il with et non to ? Les termes similar et different sont-ils accompagnés des prépositions to et from ?
  5. Y a-t-il des dramatically, extremely ou very qui pourraient être remplacés par des données spécifiques ou un adverbe plus précis ?

ScholarMemory propose des services professionnels de révision de manuscrits pour les chercheurs qui soumettent leurs travaux à des revues internationales. Si vous avez besoin d’une relecture avant soumission, contactez-nous à contact@scholarmemory.com.