Encontrar esta frase em um parecer de revisão é sempre frustrante:
“The manuscript requires extensive English language editing before it can be considered for publication.”
O primeiro impulso é usar um corretor gramatical ou pedir a um colega anglófono que releia o texto. Mesmo assim, muitos autores recebem o mesmo comentário na próxima submissão.
O motivo é simples: quando revisores falam em “problemas de idioma,” raramente se referem a erros gramaticais. O verdadeiro problema está em como os argumentos científicos são expressos: a precisão das afirmações, a estrutura lógica e a coesão entre os parágrafos. Isso não é detectado por corretores automáticos, pois cada frase pode estar gramaticalmente correta.
Este guia apresenta cinco problemas frequentes em manuscritos em inglês de pesquisadores brasileiros e portugueses, com exemplos concretos de reescrita.
1. Afirmações excessivas (Overstatement)
A escrita acadêmica em português tende a ser elaborada e a enfatizar a relevância e a novidade dos resultados. Em inglês científico, essa tendência pode se traduzir em afirmações que vão além do que os dados podem sustentar, algo que revisores de periódicos de alto impacto detectam imediatamente.
Original típico:
Our results demonstrate that protein X is the key regulator of pathway Y and will provide a new therapeutic target for disease Z.
Problemas:
- “demonstrate” implica uma certeza que um único estudo não pode oferecer; “suggest” ou “indicate” é mais adequado
- “key regulator” requer múltiplas evidências independentes
- “will provide” apresenta uma previsão como fato estabelecido
Corrigido:
Our results suggest that protein X plays an important role in regulating pathway Y, which may have implications for the development of therapeutic strategies targeting disease Z.
Regra: Substitua “demonstrate / prove / confirm” por “suggest / indicate / support” quando seus dados estabelecem uma probabilidade, não uma certeza absoluta. Artigos da Nature e da Cell também usam regularmente “suggest”: é o registro esperado no inglês científico.
2. Falsos cognatos e interferência do português
O português e o inglês têm muitos falsos cognatos que geram erros frequentes e sistemáticos nos manuscritos brasileiros e portugueses.
Falsos cognatos mais comuns em textos científicos:
| Português | Erro frequente em inglês | Correto em inglês |
|---|---|---|
| atualmente | actually | currently |
| eventualmente | eventually | possibly / in some cases |
| significativo | significant (sempre) | notable / substantial (quando não é estatístico) |
| previamente | previously (sempre) | before / earlier (em contextos informais) |
| realizar | realize | perform / carry out / conduct |
Exemplo de erro:
“Actually, the expression levels were higher in the treatment group.” (querendo dizer “atualmente” ou “de fato”)
Correto:
Se a intenção é “atualmente” (no momento presente da pesquisa):
“Expression levels are currently higher in the treatment group than in controls.”
Se a intenção é “de fato” ou “na verdade” (reforçando um resultado já reportado):
“Indeed, the expression levels were higher in the treatment group, consistent with our initial hypothesis.”
Regra: Revise todos os usos de “actually,” “eventually,” e “realize”: são os três falsos cognatos mais problemáticos em textos científicos brasileiros.
3. Falta de coesão entre parágrafos
A retórica acadêmica em português constrói o argumento progressivamente, reservando a conclusão para o final do parágrafo. Na seção Discussion de um artigo anglófono, o revisor espera o oposto: a afirmação principal no início do parágrafo, seguida pelas evidências que a sustentam.
Original típico:
Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue. Previous studies have reported that gene A is involved in cell proliferation. The inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model.
Problema: Três fatos justapostos sem que sua relação lógica seja explicitada.
Corrigido:
Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue, consistent with its previously reported role in promoting cell proliferation. Importantly, pharmacological inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model, suggesting that this upregulation is functionally relevant to tumor progression.
Regra: Use conectores lógicos explícitos: “consistent with,” “importantly,” “in contrast,” “taken together,” “this suggests that.” Cada parágrafo de Discussion deve começar com sua afirmação principal.
4. Terminologia inconsistente
Frequente em manuscritos escritos por vários autores ou montados a partir de versões distintas. Ver o mesmo conceito designado com termos diferentes compromete a credibilidade científica do texto.
Exemplo típico:
| Seção | Termo utilizado |
|---|---|
| Resumo | tumor microenvironment |
| Introdução | cancer microenvironment |
| Resultados | TME |
| Discussão | the microenvironment of the tumor |
Estratégia de correção:
- Escolher um termo principal por conceito e usá-lo de forma consistente em todo o texto
- Definir abreviações na primeira ocorrência: tumor microenvironment (TME): usar apenas TME depois
- Verificar a consistência de maiúsculas, itálico e formatação para nomes de genes, proteínas e linhagens celulares
5. Linguagem vaga
Adjetivos e advérbios imprecisos (“relatively,” “quite,” “rather,” “important”) comprometem a precisão científica. Em inglês, toda afirmação avaliativa deve estar ancorada em dados concretos ou em uma comparação explícita.
Original típico:
The expression level of protein X was relatively high in the treatment group, and the difference was quite significant.
Problemas:
- “relatively high”: em relação a quê?
- “quite significant”: estatisticamente significativo? Biologicamente relevante? Por qual teste?
- Sem dados quantitativos
Corrigido:
Protein X expression was 3.2-fold higher in the treatment group compared to the control (p < 0.01, Student’s t-test), a difference that remained significant after correction for multiple comparisons.
Regra: Verifique cada ocorrência de “relatively / quite / somewhat / very / important / significant”: substitua por um valor numérico ou uma comparação explícita. Se não for possível, remova.
Lista de verificação antes da submissão
- Pesquisar “demonstrate,” “prove,” “confirm”: são sustentados por dados suficientes? Substituir se necessário por “suggest,” “indicate,” “support”
- Ler a primeira frase de cada parágrafo da Discussion: a conexão lógica com o parágrafo anterior está explícita?
- Pesquisar todas as designações de cada conceito-chave: unificar terminologia e abreviações
- Revisar todos os adjetivos avaliativos: “high / significant / important” é seguido de um dado numérico ou comparação?
- Reler a conclusão: ela se mantém dentro dos limites do que os dados realmente permitem afirmar?
Se você concluiu essas verificações e ainda tem dúvidas sobre a qualidade linguística do seu manuscrito em relação ao padrão do periódico-alvo, envie qualquer seção (até 500 palavras) para contact@scholarmemory.com. Você receberá uma correção de amostra gratuita para avaliar o nível de revisão necessário para o manuscrito completo.