심사 의견서에서 이런 문장을 발견했을 때, 막막한 기분이 드는 건 당연합니다.

“The manuscript requires extensive English language editing before it can be considered for publication.”

문법 검사 프로그램을 다시 돌리고, 영어를 잘하는 동료에게 부탁해 봐도 다음 투고에서 같은 코멘트가 돌아오는 경우가 많습니다.

이유는 단순합니다. 심사자가 “언어 문제”라고 할 때, 문법 오류를 뜻하는 경우는 거의 없습니다. 실제 문제는 과학적 논증을 어떻게 표현하는가(논리 구조, 주장의 정확성, 단락 간 연결성)에 있습니다. 이는 문법 검사기로 잡아낼 수 없습니다.

이 글에서는 한국 연구자들의 영어 논문에서 자주 발견되는 5가지 문제를 구체적인 예시와 함께 살펴봅니다.


1. 과장된 주장 (Overstatement)

한국어 학술 글쓰기에서는 연구 성과의 중요성을 강조하는 표현이 자연스럽게 받아들여집니다. 하지만 영어 논문에서는 데이터가 뒷받침할 수 있는 범위를 벗어난 주장은 심사자의 경계심을 자극합니다.

전형적인 원문:

Our results demonstrate that protein X is the key regulator of pathway Y and will provide a new therapeutic target for disease Z.

문제점:

  • “demonstrate”는 단일 연구가 제공할 수 있는 수준보다 강한 확신을 내포합니다. “suggest” 또는 “indicate”가 적절합니다
  • “key regulator”는 복수의 독립적인 증거가 필요한 주장입니다
  • “will provide”는 예측을 사실처럼 단정합니다

수정 후:

Our results suggest that protein X plays an important role in regulating pathway Y, which may have implications for the development of therapeutic strategies targeting disease Z.

원칙: “demonstrate / prove / confirm”을 “suggest / indicate / support”로 대체하세요. 이는 주장을 약화시키는 것이 아니라, 영어 과학 논문의 정확한 표현 방식을 따르는 것입니다.


2. 수동태 과다 사용

한국어는 행위의 주체를 명시하지 않는 표현이 자연스러운 언어입니다. “~것으로 나타났다”, “~것으로 판단된다”와 같은 표현이 영어로 옮겨지면, Discussion 전체가 수동태로 가득 차게 됩니다. 그 결과 누가 무엇을 주장하는지 불분명해집니다.

전형적인 원문 (Discussion):

It was found that the treatment was effective. The results were considered to be significant. It is suggested that further studies should be conducted.

문제점: 모든 문장에서 행위의 주체가 사라졌습니다. 이것이 저자의 해석인지, 선행 연구의 견해인지 독자가 판단할 수 없습니다.

수정 후:

We found that the treatment was effective, with a statistically significant reduction in tumor volume (p < 0.01). These results suggest that targeting this pathway may warrant further investigation in larger cohorts.

원칙: Methods에서는 수동태가 표준입니다. 하지만 Discussion에서는 “We found / Our results suggest”와 같은 능동 표현이 주장을 더 명확하게 전달합니다.


3. 단락 간 연결성 부족

한국어 글쓰기에서는 결론이나 핵심 주장을 단락 끝에 배치하는 구조가 일반적입니다. 이 습관이 영어 논문에 적용되면, 각 단락이 독립적인 사실의 나열처럼 보여 논증의 흐름이 끊깁니다.

전형적인 원문:

Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue. Previous studies have reported that gene A is involved in cell proliferation. The inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model.

문제점: 세 개의 사실이 나열되어 있지만, 이들 사이의 논리적 관계가 명시되지 않았습니다.

수정 후:

Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue, consistent with its previously reported role in promoting cell proliferation. Importantly, pharmacological inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model, suggesting that this upregulation is functionally relevant to tumor progression.

원칙: 영어 논문의 Discussion은 “결론 먼저, 근거 나중”이 기본입니다. “consistent with / importantly / in contrast / taken together” 등의 연결 표현으로 단락 간 관계를 명시적으로 나타내세요.


4. 용어 불일치

여러 저자가 공동으로 작성하거나 여러 초안을 합쳐서 만든 논문에서 흔히 발생합니다. 동일한 개념이 다른 표현으로 반복해서 나타나면, 심사자는 저자의 전문성에 의문을 가질 수 있습니다.

전형적인 예:

위치사용 용어
Abstracttumor microenvironment
Introductioncancer microenvironment
ResultsTME
Discussionthe microenvironment of the tumor

수정 방침:

  1. 각 개념에 대해 주요 표현을 하나로 정하고 전체 논문에서 일관되게 사용한다
  2. 약어는 처음 등장할 때 정의한다: tumor microenvironment (TME); 이후에는 TME로 통일
  3. 유전자명, 단백질명, 세포주 명칭의 표기 형식(이탤릭체, 대소문자 등)을 전체에서 통일한다

5. 모호한 표현

“relatively”, “quite” 같은 부사나, 구체적인 근거 없이 사용되는 “important / significant”는 논문의 신뢰성을 떨어뜨립니다. 과학적 글쓰기의 핵심은 정밀성입니다.

전형적인 원문:

The expression level of protein X was relatively high in the treatment group, and the difference was quite significant.

문제점:

  • “relatively high”: 무엇과 비교해서인지 불명확
  • “quite significant”: 통계적 유의성인지, 생물학적 의미인지 불명확
  • 수치에 의한 뒷받침이 없음

수정 후:

Protein X expression was 3.2-fold higher in the treatment group compared to the control (p < 0.01, Student’s t-test), a difference that remained significant after correction for multiple comparisons.

원칙: “relatively / quite / somewhat / very / important”가 나타날 때마다, 구체적인 수치나 비교 대상으로 대체할 수 있는지 확인하세요. 대체할 수 없다면 삭제하세요.


투고 전 자가 점검 목록

  1. “demonstrate / prove / confirm” 전체 검색: 데이터가 뒷받침하는 범위 내인지 확인하고, 필요시 “suggest / indicate”로 교체
  2. Discussion 각 단락의 첫 문장 확인: 이전 단락과의 논리적 연결이 명시되어 있는가?
  3. 핵심 개념의 모든 표현 검색: 용어와 약어를 통일
  4. 형용사·부사 확인: “high / significant / important” 뒤에 구체적인 수치나 비교가 있는가?
  5. 결론 재독: 실제 데이터가 지지할 수 있는 범위를 벗어나지 않았는가?

위 과정을 마쳤음에도 논문의 영어 수준이 목표 학술지의 기준을 충족하는지 확신이 서지 않는다면, 임의의 섹션(500단어 이내)을 contact@scholarmemory.com으로 보내 주세요. 무료 샘플 교정을 제공하여 전체 논문에 필요한 수정 수준을 판단하는 데 도움을 드리겠습니다.