Encontrar esta frase en un informe de revisión siempre es desalentador:

“The manuscript requires extensive English language editing before it can be considered for publication.”

El primer impulso es usar un corrector gramatical o pedirle a un colega anglófono que revise el texto. Sin embargo, muchos autores reciben el mismo comentario en la siguiente entrega.

La razón es sencilla: cuando los revisores hablan de “problemas de idioma,” rara vez se refieren a errores gramaticales. El verdadero problema radica en cómo se expresan los argumentos científicos: la precisión de las afirmaciones, la estructura lógica y la cohesión entre párrafos. Esto escapa a los correctores automáticos, porque cada frase puede ser gramaticalmente correcta.

Esta guía presenta cinco problemas frecuentes en manuscritos en inglés de investigadores hispanohablantes, con ejemplos concretos de reescritura.


1. Afirmaciones excesivas (Overstatement)

La escritura académica en español tiende a ser elaborada y a subrayar la relevancia y novedad de los resultados. En inglés científico, esta tendencia puede traducirse en afirmaciones que van más allá de lo que los datos pueden respaldar, algo que los revisores de revistas de alto impacto detectan de inmediato.

Original típico:

Our results demonstrate that protein X is the key regulator of pathway Y and will provide a new therapeutic target for disease Z.

Problemas:

  • “demonstrate” implica una certeza que un solo estudio no puede ofrecer; “suggest” o “indicate” es más apropiado
  • “key regulator” requiere pruebas independientes múltiples
  • “will provide” presenta una predicción como un hecho establecido

Corregido:

Our results suggest that protein X plays an important role in regulating pathway Y, which may have implications for the development of therapeutic strategies targeting disease Z.

Regla: Reemplace “demonstrate / prove / confirm” por “suggest / indicate / support” cuando sus datos establecen una probabilidad, no una certeza absoluta. Los artículos de Nature y Cell también usan regularmente “suggest”: es el registro esperado en inglés científico.


2. Frases demasiado largas con múltiples cláusulas relativas

El español académico favorece frases largas con múltiples proposiciones subordinadas. Al trasladarse al inglés, esta estructura hace el texto difícil de leer y puede oscurecer la lógica del argumento.

Original típico:

The cells, which were treated with the drug, which had been dissolved in DMSO at a concentration of 10 mM before being diluted to the final working concentration, were incubated for 48 hours.

Problema: Dos cláusulas relativas anidadas interrumpen el hilo principal de la frase.

Corregido:

The drug was dissolved in DMSO (10 mM stock) and diluted to the working concentration. Cells were then treated and incubated for 48 hours.

Regla: En inglés científico, una frase: una idea. Prefiera verbos directos a nominalizaciones: “the performance of the analysis” → “we analyzed.”


3. Falta de cohesión entre párrafos

La retórica académica hispanohablante construye el argumento de forma progresiva, reservando con frecuencia la conclusión para el final del párrafo. En la sección Discussion de un artículo anglófono, el revisor espera lo contrario: la afirmación principal al comienzo del párrafo, seguida de las pruebas que la sustentan.

Original típico:

Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue. Previous studies have reported that gene A is involved in cell proliferation. The inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model.

Problema: Tres hechos yuxtapuestos sin que se explicite su relación lógica.

Corregido:

Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue, consistent with its previously reported role in promoting cell proliferation. Importantly, pharmacological inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model, suggesting that this upregulation is functionally relevant to tumor progression.

Regla: Use conectores lógicos explícitos: “consistent with,” “importantly,” “in contrast,” “taken together,” “this suggests that.” Cada párrafo de Discussion debe comenzar con su afirmación principal.


4. Terminología inconsistente

Frecuente en manuscritos escritos por varios autores o ensamblados a partir de distintas versiones. Ver el mismo concepto designado con términos diferentes socava la credibilidad científica del texto.

Ejemplo típico:

SecciónTérmino utilizado
Resumentumor microenvironment
Introduccióncancer microenvironment
ResultadosTME
Discusiónthe microenvironment of the tumor

Estrategia de corrección:

  1. Elegir un término principal por concepto y usarlo de manera coherente en todo el texto
  2. Definir las abreviaturas en su primera aparición: tumor microenvironment (TME): luego usar solo TME
  3. Verificar la coherencia de mayúsculas, cursivas y formato en nombres de genes, proteínas y líneas celulares

5. Lenguaje vago y falsos cognados

Los adjetivos y adverbios imprecisos (“relatively,” “quite,” “rather”) comprometen la precisión científica. Además, el español tiene varios falsos cognados con el inglés que generan errores frecuentes: actualmente no es “actually” (sino “currently”), significativo puede no ser el equivalente exacto de “significant” en contexto estadístico.

Original típico:

The expression level of protein X was relatively high in the treatment group, and the difference was quite significant.

Problemas:

  • “relatively high”: ¿en relación con qué?
  • “quite significant”: ¿estadísticamente significativo? ¿biológicamente relevante? ¿según qué prueba?
  • Sin datos cuantitativos

Corregido:

Protein X expression was 3.2-fold higher in the treatment group compared to the control (p < 0.01, Student’s t-test), a difference that remained significant after correction for multiple comparisons.

Regla: Cada vez que aparezca “relatively / quite / somewhat / very / important / significant,” verifique si puede sustituirse por un valor numérico o una comparación explícita. Si no es posible, elimínelo.


Lista de verificación antes de la entrega

  1. Buscar “demonstrate,” “prove,” “confirm”: ¿están respaldados por datos suficientes? Sustituir si es necesario por “suggest,” “indicate,” “support”
  2. Leer la primera frase de cada párrafo de Discussion: ¿se explicita la conexión lógica con el párrafo anterior?
  3. Buscar todas las designaciones de cada concepto clave: unificar terminología y abreviaturas
  4. Revisar todos los adjetivos valorativos: ¿“high / significant / important” va seguido de un dato numérico o una comparación?
  5. Releer la conclusión: ¿se mantiene dentro de los límites de lo que los datos realmente permiten afirmar?

Si ha completado estas comprobaciones y aún no está seguro de si la calidad lingüística de su manuscrito cumple los estándares de la revista de destino, envíe cualquier sección (hasta 500 palabras) a contact@scholarmemory.com. Recibirá una corrección de muestra gratuita para evaluar el nivel de revisión necesario para el manuscrito completo.