Deze zin in een reviewrapport vinden is altijd teleurstellend:

“The manuscript requires extensive English language editing before it can be considered for publication.”

De eerste reactie: een grammaticacontrole uitvoeren of een Engelstalige collega vragen het manuscript door te lezen. Toch ontvangen veel auteurs dezelfde opmerking bij de volgende indiening.

De reden is eenvoudig: wanneer reviewers van “taalproblemen” spreken, bedoelen ze zelden grammaticafouten. Het eigenlijke probleem ligt in hoe wetenschappelijke argumenten worden uitgedrukt: de precisie van beweringen, de logische structuur en de samenhang tussen alinea’s. Dit wordt niet opgepikt door grammaticacontroles, omdat elke afzonderlijke zin grammaticaal correct kan zijn.

Deze gids behandelt vijf veelvoorkomende problemen in Engelstalige manuscripten van Nederlandstalige onderzoekers, met concrete revisievoorbeelden.


1. Overdreven beweringen (Overstatement)

Nederlandstalige onderzoekers hebben over het algemeen een goede beheersing van het Engels. Toch kan de neiging om de relevantie van onderzoek te onderstrepen leiden tot beweringen die verder gaan dan de data kunnen ondersteunen.

Typisch origineel:

Our results demonstrate that protein X is the key regulator of pathway Y and will provide a new therapeutic target for disease Z.

Problemen:

  • “demonstrate” impliceert een zekerheid die één studie niet kan bieden; “suggest” of “indicate” is passender
  • “key regulator” vereist meerdere onafhankelijke bewijzen
  • “will provide” presenteert een voorspelling als vaststaand feit

Revisie:

Our results suggest that protein X plays an important role in regulating pathway Y, which may have implications for the development of therapeutic strategies targeting disease Z.

Regel: Vervang “demonstrate / prove / confirm” door “suggest / indicate / support” wanneer uw data een waarschijnlijkheid aantonen, geen absolute zekerheid. Ook artikelen in Nature en Cell gebruiken regelmatig “suggest”: dit is het verwachte register.


2. Woordvolgordeproblemen en directe vertaling

Het Nederlands heeft een andere basiswoordvolgorde dan het Engels, met de neiging om het werkwoord naar het einde van de bijzin te plaatsen. Bij directe vertaling leidt dit tot zinnen die in het Engels onnatuurlijk aanvoelen.

Typisch origineel:

The results that were obtained after the cells with the drug for 48 hours were treated, showed a significant increase.

Probleem: De werkwoordsvolgorde weerspiegelt de Nederlandse zinsstructuur (“werden behandeld” aan het einde), wat in het Engels onbegrijpelijk wordt.

Revisie:

Results obtained after treating cells with the drug for 48 hours showed a significant increase.

Regel: Controleer bijzinnen op de volgorde subject-werkwoord-object. In het Engels staat het werkwoord altijd direct na het subject, ook in bijzinnen.


3. Gebrek aan cohesie tussen alinea’s

Zelfs bij goede beheersing van het Engels missen manuscripten van niet-moedertaalsprekers vaak de expliciete verbindingen tussen alinea’s die reviewers van toonaangevende tijdschriften verwachten.

Typisch origineel:

Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue. Previous studies have reported that gene A is involved in cell proliferation. The inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model.

Probleem: Drie feiten naast elkaar, zonder dat hun logische relatie expliciet wordt gemaakt.

Revisie:

Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue, consistent with its previously reported role in promoting cell proliferation. Importantly, pharmacological inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model, suggesting that this upregulation is functionally relevant to tumor progression.

Regel: Gebruik expliciete verbindingswoorden: “consistent with,” “importantly,” “in contrast,” “taken together,” “this suggests that.” Elke Discussion-alinea moet beginnen met de hoofdbewering.


4. Inconsistente terminologie

Frequent in manuscripten geschreven door meerdere auteurs of samengesteld uit meerdere versies. Hetzelfde concept onder verschillende namen zien ondermijnt de wetenschappelijke geloofwaardigheid.

Typisch voorbeeld:

SectieGebruikte term
Samenvattingtumor microenvironment
Inleidingcancer microenvironment
ResultatenTME
Discussiethe microenvironment of the tumor

Revisiestrategie:

  1. Kies één hoofdterm per concept en gebruik deze consistent door het hele manuscript
  2. Definieer afkortingen bij de eerste vermelding: tumor microenvironment (TME): gebruik daarna alleen TME
  3. Controleer de consistentie van hoofdletters, cursivering en opmaak voor gennamen, proteĂŻnenamen en cellijnen

5. Vage taal

Onprecieze bijvoeglijke naamwoorden en bijwoorden (“relatively,” “quite,” “rather,” “important”) ondermijnen de wetenschappelijke nauwkeurigheid. In het Engels moet elke evaluatieve bewering worden verankerd in concrete gegevens of een expliciete vergelijking.

Typisch origineel:

The expression level of protein X was relatively high in the treatment group, and the difference was quite significant.

Problemen:

  • “relatively high”: ten opzichte van wat?
  • “quite significant”: statistisch significant? Biologisch relevant? Volgens welke toets?
  • Geen kwantitatieve onderbouwing

Revisie:

Protein X expression was 3.2-fold higher in the treatment group compared to the control (p < 0.01, Student’s t-test), a difference that remained significant after correction for multiple comparisons.

Regel: Controleer elke instantie van “relatively / quite / somewhat / very / important / significant”: vervang door een getal of een expliciete vergelijking. Als dat niet mogelijk is, verwijder het.


Checklist vóór indiening

  1. Zoek naar “demonstrate,” “prove,” “confirm”: worden deze door voldoende data ondersteund? Vervang zo nodig door “suggest,” “indicate,” “support”
  2. Lees de eerste zin van elke Discussion-alinea: is de logische verbinding met de vorige alinea expliciet gemaakt?
  3. Zoek alle benamingen voor elk sleutelbegrip: unificeer terminologie en afkortingen
  4. Controleer alle evaluatieve bijvoeglijke naamwoorden: volgt op “high / significant / important” een getal of vergelijking?
  5. Herlees de conclusie: blijft die binnen de grenzen van wat de data werkelijk kunnen ondersteunen?

Als u deze punten heeft doorlopen en nog steeds onzeker bent of de taal van uw manuscript voldoet aan de standaard van het beoogde tijdschrift, stuur dan een willekeurige sectie (tot 500 woorden) naar contact@scholarmemory.com. U ontvangt een gratis proefcorrectie om het niveau van revisie van het volledige manuscript te beoordelen.