査読コメントにこの一文を見つけたとき、多くの研究者は言葉を失います。
“The manuscript requires extensive English language editing before it can be considered for publication.”
文法チェッカーをかけ直し、英語が得意な同僚に読んでもらう。しかし同じコメントが次の投稿でも返ってきます。この経験をした方は少なくないはずです。
原因は、審査員が「言語の問題」と言うとき、文法ミスを指していることはほとんどないからです。問題の本質は、科学的な論証をどう表現するか(論理の流れ、主張の精度、段落間のつながり)にあります。これらはいずれも文法チェッカーでは検出できません。
この記事では、日本人研究者の英語論文に特によく見られる5つの問題を、具体的な修正例とともに解説します。
1. 主張の過大表現(Overstatement)
日本語の学術論文では、研究の重要性や新規性を強調する表現が好まれる傾向があります。しかし英語では、逆のパターンがよく起こります。英語論文に不慣れな段階では「控えめすぎる」と感じて意識的に強い表現を使おうとすることで、データが支持する範囲を超えた主張になってしまうケースです。
典型的な原文:
Our results demonstrate that protein X is the key regulator of pathway Y and will provide a new therapeutic target for disease Z.
問題点:
- “demonstrate” は確定的な証明を意味し、単一研究には強すぎる。“suggest” または “indicate” が適切
- “key regulator” の主張には複数の独立した証拠が必要
- “will provide” は予測を事実として断言している
修正後:
Our results suggest that protein X plays an important role in regulating pathway Y, which may have implications for the development of therapeutic strategies targeting disease Z.
原則: “demonstrate / prove / confirm” を “suggest / indicate / support” に置き換える。これは主張を弱めているのではなく、英語科学論文の正しい表現様式に合わせることです。Nature や Cell の論文でも “suggest” は頻繁に使われます。
2. 受動態の過剰使用
日本語は主語を省略する言語であり、動作の主体を明示しない表現が自然に受け入れられます。この感覚が英語に持ち込まれると、Discussionセクション全体が受動態に埋め尽くされ、誰が何を主張しているのかが見えにくくなります。
典型的な原文(Discussion):
It was found that the treatment was effective. The results were considered to be significant. It is suggested that further studies should be conducted.
問題点: “found / considered / suggested” の主体がすべて隠れています。これは著者自身の解釈なのか、先行研究の見解なのか、読者には判断できません。
修正後:
We found that the treatment was effective, with a statistically significant reduction in tumor volume (p < 0.01). These results suggest that targeting this pathway may warrant further investigation in larger cohorts.
原則: Methodsでは受動態が標準。しかしDiscussionでは “We found / Our results suggest” という能動表現が、主張の明確さと論文の自信を示します。
3. 段落間のつながりの欠如
日本語の文章構造では、結論や主張を段落の最後に置く「起承転結」の流れが自然です。この構造を英語論文に持ち込むと、各段落の冒頭文がトピックセンテンスの役割を果たさず、段落と段落のつながりが断ち切られてしまいます。
典型的な原文:
Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue. Previous studies have reported that gene A is involved in cell proliferation. The inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model.
問題点: 3つの事実が並べられているだけで、相互の論理的関係が示されていません。
修正後:
Our study found that gene A expression was significantly upregulated in tumor tissue, consistent with its previously reported role in promoting cell proliferation. Importantly, pharmacological inhibition of gene A reduced tumor growth in our mouse model, suggesting that this upregulation is functionally relevant to tumor progression.
原則: 英語論文のDiscussionでは「結論を先に、根拠を後に」が基本。各段落の最初の文に主張を置き、“consistent with / importantly / in contrast / taken together” などの接続表現で段落間を明示的につなぎます。
4. 用語の不統一
複数の著者による共同執筆や、複数の草稿を統合した論文でよく起こる問題です。審査員にとって、同一概念が異なる名称で現れることは、著者の専門知識への疑念につながります。
典型例:
| 箇所 | 使用語 |
|---|---|
| Abstract | tumor microenvironment |
| Introduction | cancer microenvironment |
| Results | TME |
| Discussion | the microenvironment of the tumor |
修正方針:
- 各概念について主要な表現を1つ決め、全文で一貫して使用する
- 略語は初出時に定義する:tumor microenvironment (TME)、以降はTMEに統一
- 遺伝子名・タンパク質名・細胞株名の表記(イタリック、大文字など)を全文で統一する
5. 曖昧な表現
“relatively” や “quite” などの副詞、そして具体的な根拠なしに使われる “important / significant” は、論文への信頼を損ないます。
典型的な原文:
The expression level of protein X was relatively high in the treatment group, and the difference was quite significant.
問題点:
- “relatively high”:何と比較してか不明
- “quite significant”:統計的有意性か、生物学的意義か不明
- 数値による裏付けがない
修正後:
Protein X expression was 3.2-fold higher in the treatment group compared to the control (p < 0.01, Student’s t-test), a difference that remained significant after correction for multiple comparisons.
原則: “relatively / quite / somewhat / very / important” が現れたら、具体的な数値や比較対象で置き換えられるか確認する。できなければ削除する。
投稿前の自己チェックリスト
- “demonstrate / prove / confirm” を全文検索: データが支持する範囲内か確認し、必要なら “suggest / indicate” に置き換える
- Discussionの各段落の冒頭文を確認: 前段落との論理的なつながりが明示されているか
- 主要概念の全表現を検索: 用語と略語を統一する
- 形容詞・副詞を確認: “high / significant / important” の後に具体的な数値や比較があるか
- 結論を読み返す: データが実際に支持できる範囲を超えていないか
上記を確認してもなお、論文の英語が投稿先ジャーナルの水準を満たしているか不安な場合は、任意のセクション(500語以内)を contact@scholarmemory.com にお送りください。無料のサンプル校正をお届けし、論文全体に必要な修正の程度を判断する材料を提供します。