「Major Revision」の通知を受け取ったとき、ほっとしたのも束の間、多くの研究者は次の問いに直面します。査読者にどう返答すればいいのか。
返答書(Response to Reviewers、またはResponse Letter)は、論文投稿プロセスの中で最も軽視されがちな文書です。実験の修正に多大な時間をかけながら、Response Letterはわずか数行で済ませてしまう研究者は少なくありません。その結果、第二ラウンドの査読でも再度大修正を求められたり、最終的に却下されたりします。
日本の研究者には、特有の落とし穴が二つあります。一つ目は、丁寧さを重視するあまり返答が曖昧になり、肝心の回答が読み取りにくくなることです。謝意を示そうとするのは正しい姿勢ですが、具体的な立場や説明が見えなければ、査読者は「修正が本当に行われたのか」と判断できません。二つ目は、軽微に見えるコメントへの返答を短く済ませてしまうことです。査読者はResponse Letter全体を通読します。返答の質が前半と後半でばらついていると、それ自体が注意散漫な印象を与えます。
問題は多くの場合、実験の内容ではなく、返答の書き方にあります。
以下に五つの核心的な原則を示します。それぞれに具体的な英文例を添えます。
1. 先に感謝を述べてから回答する
査読者は報酬なしに時間を割いて論文を読み、コメントを書いています。たとえそのコメントが的外れに感じられても、返答の第一文は必ず感謝から始めなければなりません。
これは形式的な礼儀ではなく、文章戦略です。感謝から始まる返答は、査読者が続きを読む際の姿勢を和らげます。
よくある誤った書き方:
Reviewer 1 states that our sample size is insufficient. However, our sample size is consistent with previous studies in this field.
問題点: 感謝がなく、いきなり反論から入っているため、対立的な印象を与えます。
修正後:
We thank Reviewer 1 for this important comment. We agree that sample size is a critical consideration. Our sample size (n = 32 per group) is consistent with previous studies examining similar endpoints in this model (Smith et al., 2022; Lee et al., 2023), and we have added a clarification in the revised manuscript (Lines 187–192).
ポイント: 各返答の冒頭は “We thank Reviewer X for this [comment / suggestion / concern].” で固定し、その後に回答を展開します。感謝は謝罪ではありません。対話の基調を整えるための言語的な準備です。
2. 各返答に三段構造を用いる
査読コメントへの返答は、次の構造に沿って書くことを推奨します。
- 感謝と要点の確認(相手の懸念を自分の言葉で言い換え、理解していることを示す)
- 回答の提示(何を修正したか、あるいはなぜ同意しないかを説明する)
- 修正箇所の明示(修正稿のどこに変更が反映されているかを示す)
例(「Methodsの記述が不十分」というコメントへの返答):
We thank Reviewer 2 for pointing out that the sample preparation protocol lacked sufficient detail. We have revised the Methods section to include a step-by-step description of the tissue fixation and sectioning procedure, including reagent concentrations and incubation times. The revised text can be found on Lines 234–251 of the manuscript.
The revised passage reads as follows:
[修正後の該当段落をここに引用]
ポイント: 査読者は複数の修正稿を読みます。構造が明確なResponse Letterは読む負担を大幅に下げ、結果として採択率にも影響します。
3. 異議を示す際の正しい表現
査読者のコメントが誤解に基づいていたり、研究範囲を超えていたりする場合、丁寧に同意しないことは認められています。ただし、表現には細心の注意が必要です。
日本の研究者はここで別の問題に陥りがちです。丁寧さを重視するあまり、相手のコメントを全面的に受け入れるように見せながら、実際には何も変更しない返答を書いてしまうことがあります。その結果、立場が不明確になり、査読者にかえって不信感を与えます。礼儀正しくあることと、明確に自分の立場を述べることは矛盾しません。
よくある誤った書き方:
We disagree with Reviewer 3’s suggestion. Adding another control group is unnecessary and outside the scope of this study.
問題点: “We disagree” は直接的すぎ、“unnecessary” は査読者の判断を否定するように聞こえます。
修正後:
We appreciate Reviewer 3’s suggestion regarding the inclusion of an additional control group. While we acknowledge that this would further strengthen the conclusions, we respectfully note that the current study was constrained by the availability of patient samples collected during a defined time window. We believe that the existing controls (described in Lines 201–208) are sufficient to support the interpretations presented. We remain open to discussing this further if the reviewer considers it essential.
ポイント: 異議表明の核心構造は「感謝(+相手の観点への理解)(+制約や理由の説明)(+対話の扉を閉じない締め)」です。“We remain open to discussing this further” や “We are happy to address this in a future study” のような表現が、尊重を示しながら立場を明確にします。
4. 修正内容を正確な言葉で記録する
「We have revised the manuscript accordingly」のような曖昧な表現は、最もよく見られる返答の誤りの一つです。査読者は本当に修正が行われたかどうかを確認できず、修正稿の中から対応箇所を探す手間も増えます。
曖昧な書き方:
We have added more details to the Results section as suggested.
正確な書き方:
In response to this comment, we have added a new paragraph to the Results section (Lines 312–318) reporting the results of the additional statistical analysis. Specifically, we performed a two-way ANOVA with post-hoc Tukey correction; the results indicate that the observed differences remained statistically significant across all three time points (p < 0.001 for all comparisons). These data are also presented in the revised Figure 3B.
ポイント: 各修正には行番号(Lines X–Y)、具体的な変更内容、新しいデータがある場合はその結果を明記します。修正量が多い場合は、Response Letter内に修正後の段落を直接引用(引用符またはイタリック体)することで、査読者が原稿を参照せずとも内容を確認できるようにします。
5. 文書全体のトーンを一貫させる
一つのResponse Letterには、複数の査読者からの数十件ものコメントへの返答が含まれることがあります。執筆期間が長くなるにつれ、前半は丁寧で慎重な表現が続いていたのに、後半(特に軽微と判断したコメント)になると文体が崩れていく、という事態はよく起こります。
査読者はResponse Letter全体を読みます。トーンの変化は想像以上に目立ちます。
手を抜いた書き方(フォーマット関連のコメントへの返答):
Done.
標準的な書き方:
We thank the reviewer for this suggestion. We have corrected the axis labels in Figures 2 and 4 to include units (mmHg), as specified in the journal’s formatting guidelines.
ポイント: コメントの軽重にかかわらず、各返答は同じ三段構造(感謝(+変更の説明)(+修正箇所の参照))を保ちます。軽微な修正への返答は短くて構いませんが、礼儀を失うほど短くしてはいけません。
修正稿提出前の確認リスト
- すべての査読コメントに返答がありますか? 編集者からの意見も含め、漏れがないか確認する
- 各返答が感謝で始まっていますか?
- すべての修正に行番号または図表番号が明記されていますか? ジャーナルがtrack changesを求める場合、その機能が有効になっているか確認する
- 異議を示す箇所で、表現は十分に敬意を示していますか? “we disagree""this is unnecessary” などの強い表現が含まれていないか確認する
- Response Letter自体の英語の質が修正稿と同水準ですか? 本文に時間をかけながらResponse Letterの文章を後回しにする研究者は多いですが、査読者が最初に読むのは多くの場合Response Letterです
返答の準備中で英語の質や構成に不安がある場合は、任意の査読コメント(および返答の草稿)を contact@scholarmemory.com にお送りください。Response Letter全体の言語と構成が投稿先ジャーナルの水準を満たしているかどうか、無料サンプル校正の形でご判断の材料を提供します。