メソッドセクションは、査読者があなたの結果を信頼するかどうかを決める場所です。優れたメソッドセクションは、何を行ったかを記述するだけではなく、行ったことが妥当で、再現可能で、明らかなバイアスから自由であると読者を納得させます。メソッドセクションが不明瞭、不完全、または整理されていない場合、査読者は結果を読む前から結果を疑い始めます。
以下の5つのミスは、医学・生命科学分野の原稿に繰り返し見られるものです。いずれも査読者の中に特有の疑念を生み出しますが、それぞれに明確な修正方法があります。
1. 結果をメソッドセクションに混ぜ込んでしまう
メソッドセクションは、計画されて実行されたことを記述します。結果セクションは、発見されたことを報告します。予備データ、アウトカム、またはデータに基づく正当化がメソッドに登場すると、これらのセクションの境界が崩れ、査読者は研究の論理構造に対する信頼を失います。
この問題は、著者が方法上の選択を結果を引き合いに出して正当化するときに最もよく現れます。「Because the Shapiro-Wilk test showed non-normal distribution (p = 0.02), we used the Mann-Whitney U test.」。正規性検定の結果は、結果セクションまたは統計関連の補遺ノートに属するものです。メソッドセクションが述べるべきは意思決定ルールであり、その結果ではありません。
よくある原文:
We performed the Shapiro-Wilk test to assess normality. Since the data were not normally distributed (p = 0.02), we used the Mann-Whitney U test for group comparisons. The median tumor volume in the treatment group was 2.3 cm³.
修正後:
Continuous variables were tested for normality using the Shapiro-Wilk test. Non-normally distributed variables were compared between groups using the Mann-Whitney U test; normally distributed variables were compared using the independent-samples t-test.
修正版はデータを明かさずに意思決定ルールのみを述べています。実際の正規性検定の結果や群間比較は結果セクションに属します。
2. 統計手法の記述が不十分
査読者や統計家は、解析が適切かどうかを評価するために具体的な情報を必要とします。特に以下の3つの詳細がよく欠けています:使用したソフトウェアとバージョン、適用した具体的な検定、統計的有意性の閾値。
曖昧な記述は査読者を苛立たせるだけでなく、再現を妨げ、著者が自分自身の解析を理解しているのかどうかについて懸念を生じさせます。
よくある原文:
Statistical analysis was performed using appropriate software. The significance level was set at p < 0.05.
修正後:
Statistical analyses were performed using R (version 4.3.1; R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria). Continuous variables were compared between groups using the independent-samples t-test (for normally distributed data) or the Mann-Whitney U test (for non-normally distributed data). Categorical variables were compared using the chi-squared test or Fisher’s exact test when expected cell counts were below 5. All tests were two-tailed, and statistical significance was defined as p < 0.05. Multiple comparisons were adjusted using the Bonferroni correction.
修正版は以下を明記しています。
- ソフトウェアとバージョン(R 4.3.1)
- 正確な検定と、各検定が使われた条件
- 検定の方向性(two-tailed)
- 有意性の閾値
- 多重比較の取り扱い方法
3. 再現性に関する重要な詳細の欠落
メソッドセクションには、別の研究者が研究を再現できるだけの情報が含まれている必要があります。実際には、濃度、インキュベーション時間、機器の仕様、群あたりのサンプルサイズ、組み入れおよび除外基準などが頻繁に省略されています。これらの省略は些細なものではありません。結果が再現可能かどうかを決める詳細だからです。
よくある原文:
Cells were treated with the drug and incubated for a period of time. Cell viability was then measured.
修正後:
HeLa cells (1 × 10⁵ cells per well, 6-well plates) were treated with doxorubicin at concentrations of 0.1, 0.5, 1.0, and 5.0 μM. After 48 hours of incubation at 37°C in a humidified atmosphere containing 5% CO₂, cell viability was assessed using the MTT assay (Sigma-Aldrich, Cat. No. M2128) according to the manufacturer’s protocol. Absorbance was measured at 570 nm using a microplate reader (BioTek Synergy H1).
修正版には、細胞株、播種密度、プレート形式、薬物濃度、インキュベーション時間と条件、カタログ番号付きのアッセイキット、測定機器が含まれています。これらの詳細のいずれも再現に不可欠です。
4. 同じ対象に対して一貫しない用語を使う
同じ変数、手順、または患者群がメソッドセクション内で異なる名称で参照されていると、査読者はあなたが1つのものを記述しているのか複数のものを記述しているのかを判断できません。この問題は、セクションごとに異なる研究者が草稿を書いた複数著者の原稿で特に多く見られます。
よくある原文:
Patients in the experimental group received the new treatment protocol. Blood samples were collected from the intervention cohort at baseline and at 12 weeks. The treatment arm was compared with the control group for all primary endpoints.
修正後:
Patients in the intervention group received the new treatment protocol. Blood samples were collected from the intervention group at baseline and at 12 weeks. The intervention group was compared with the control group for all primary endpoints.
修正方法はシンプルです。1つの用語を選び、原稿全体を通して一貫して使います。用語が変わらざるを得ない場合(たとえば、同じ患者を異なる解析的文脈で参照する場合)には、関係を明示的に定義します。「The intervention group (hereafter referred to as the treated cohort in the survival analysis).」。
5. メソッドを非論理的な順序で提示する
メソッドセクションは、実験ワークフロー、または結果の提示順序を反映する順番で進むべきです。メソッドが任意の順序で現れると、査読者は実験のタイムラインを再構成できず、著者自身が明確なプロトコルを持っていたのかどうか疑い始めます。
最もよく見られる順序の問題は、試料採取の記述より先に解析手法を記述すること、またはサブグループがどのように割り当てられたかを定義する前にサブグループ解析を提示することです。
よくある原文:
We performed Cox regression analysis to identify prognostic factors. Tumor samples were collected from patients who underwent surgery between 2018 and 2022. Immunohistochemistry was performed on formalin-fixed paraffin-embedded sections. Patients were divided into high- and low-expression groups based on the median H-score.
修正後:
Tumor samples were collected from patients who underwent surgical resection between January 2018 and December 2022 at [Institution]. Formalin-fixed paraffin-embedded sections were prepared and stained by immunohistochemistry for [target protein]. Patients were divided into high- and low-expression groups based on the median H-score. Cox proportional hazards regression was used to identify independent prognostic factors for overall survival.
修正版は実験のタイムラインに従っています:試料採取、組織作製、染色、グループ分け、解析。各ステップが論理的に次のステップにつながり、査読者は頭の中でパラグラフを並べ替えることなくワークフローをたどれます。
投稿前のメソッドセクションのチェックリスト
- メソッドセクションに結果、アウトカム、またはデータの値が含まれていませんか。含まれている場合は結果セクションに移してください。
- 統計ソフトウェア(バージョン付き)、使用したすべての検定、各検定を選択した条件、有意性の閾値を明記していますか。
- 同分野の別の研究者が、このセクションの情報だけで実験を再現できますか。欠落している濃度、時点、機器、サンプルサイズを確認してください。
- すべての変数、群、手順は原稿全体を通して同じ名称で参照されていますか。
- メソッドは、実験ワークフローまたは結果の順序と一致する順番で記述されていますか。
正確で整理されたメソッドセクションは、あなたの研究が出版された研究と同じ厳密さで行われたことを査読者に伝えます。メソッドセクションがジャーナルの基準を満たしているかどうか専門的なレビューを受けたい場合は、ScholarMemoryが医学・生命科学の研究者向けに校正サービスを提供しています。contact@scholarmemory.comまでご連絡ください。